第59章
“素来不通外语,好在不影响写作,也没谁逼我出国,故而过得还自在。唯一缺憾的是,通不过外语考试,就拿不到正高职称。按理这也不算太大的遗憾,别说职称,钱钟书连个作协会员都不是,我怎就缺它不得呢?然而人就有这点怪,不想还好,一想到”只差一步到罗马“便有些不舒坦。再想想其它条件似不比有些正高同志差哪去,私心里更不免不平衡。又听说考试可以懵,选择题ABCD四种答案,你来个一B到底,凭概率总可捞上点分,有了这贵在参预的”态度“兴许还有望戴上桂冠。终于咬牙走向考场……”
这段话,是我在两年前写下的。其结果嘛……不说也罢,还是劳您先回答几个小问题吧。你知道“奥老人”是啥意思吗?“上大门”呢?“八万八万”、“传上人上”呢?哈!别猜了,这世上除了我,谁也甭想答得出。这是我发明的学日语之妙法。这些个日语单词分别表示的是“夫人、太太”、“哪儿”、“各种各样”和“几乎”的意思!
现在你该明白了吧?两年前名落孙山后,我改考日语啦。都说日语里有不少中国字,好懵。学来才知又是想当然。那些中国字发音不同,意思也多不同。如“手纸”的意思是信,而非擦屁股纸!这都难缠,更别说那些曲曲弯弯蚯蚓般蠕动的假名了。有心下苦功啃吧,离考期才两三个月,厚厚两大本教材,谈何容易!好在考试不管发音,能懂点意思就行。于是我灵机一动,看着那假名象什么,就给它注上个中文词。瞧,“奥老人”就这般“上大门”啦……
这办法管用吗?老实说,起先我还真有点信心。可离考期越近,信心也象那日子般一天少一天。“奥老人”越积越多前记后忘不说,它们一躲进句子还千变万化,看着仍一头雾水。始信这所谓发明,仍是懵之变种。于是心里又打开了架:明明没金钢钻,何苦揽磁器活?可万一能懵出个名堂来呢?这世上懵这懵那的,何止我一个?然再想想,人生诸多苦和恼,不少就是这般自找的吧?你追这个,逐那个,换来的根本上无非是点儿心理满足;而若非取之有道,得到的能否真给你带来期盼的滋润?何况,你得为此付出多少意外甚至是宝贵的东西。你的本性在异化,你的本真在不安,你的感觉真比不得或割舍更舒坦么?可现在苦也吃了,“奥老人”也“奥”开了,就此撤手便舒坦吗?唉,人生有时真无奈呵,干嘛要评啥职称?干嘛又非得考外语?考一百分我还得用母语写作;哪怕能考古汉语,也还有那么点实用价值呀?
不禁想起上回交卷时,监考者将我试卷一翻,嘴角那神秘的一咧。这一笑真是意味深长哪!像会心,又似鄙薄,亦可能有点同情。总之,这一笑在他很明白,在我则再也捉摸不透——然到头来真让我懵着些啥的话,没准儿我也会咧咧嘴,让你们猜猜,那是个啥意味!
友情提示:请关闭阅读模式或者畅读模式,否则可能无法正常阅读。
上一章
目录
下一章