第529章 真实性胜过史书的山海经! (4 / 8) 首页

字体:      护眼 关灯

上一章 目录 下一章


第529章 真实性胜过史书的山海经! (4 / 8)
        “这片甲骨文内容应该是:东方曰析,风曰劦(协);南方曰夹(或作‘凯’),风曰微;西方曰夷,风曰彝;北方曰宛(宛鸟),风曰伇。”

        “前者为代表大地方位的地祇名字,后者代表天空方位的天神名字。譬如:‘东方曰析,来风曰俊,处东极以出入风’这句话意思应该翻译为:(镇守)东方的地祇名叫‘析’;从东方而来的天神使者(风)名叫‘俊’。(析)居于大地的最东端,负责掌管(天神)使者的出入(传达)。”

        当楚立将这些内容讲解清楚,直播间顿时飘过一片暴风雪般的弹幕:

        “【天定武馆的今井昴】:靠啊!主播牛逼——!!我完全听不懂,但主播牛逼——!!【破音】”

        “【红尘路上客】:甲骨文的风韵是华夏文化真正的承载【大拇指】”

        “【两兄弟岛的龙星宇】:现在学生哪儿有空学这个啊,都被弄去学英语了,白皮语言多重要啊!【狗头】”

        “【灵武山的王成】:楼上的,你OUt了,现在ai翻译发展太快,好多高校都取消翻译专业了。你该操心学生毕业后上哪儿找工作了,不然他有的是空。【喝茶滑稽】”

        就连对面的专家组中的一位戴眼镜的老专家沉思片刻后也皱着眉头点点头道:

        “你这个视角非常犀利,直接把这段话从‘自然现象’提升到了‘神学政治的高度’。引用《素问》和《后汉书》来佐证‘风即天使(使者)’的观点,确实让这段古文的解读更有深度了。按照你的思路,这段话就不再是简单的“刮风”,而是描述一种神灵的往来与律令的传达。”

        “你的这个翻译如果正确的话,那不仅修正了传统注疏中仅将‘风’视为自然气象的局限,还原了《山海经》作为‘巫书’或‘神谱’的本来面目。”

        一旁的另一个专家则端起杯子抿了口水,沉默片刻才补充道:

        “思路很……大胆,但我挑不出毛病!而且这个将‘风’解释为上古天神使者的想法,还让我想通我以前读许多古籍看不懂的地方。”

        但楚立并没有结束,而是继续道:

  The content is not finished, continue reading on the next page
新笔趣阁阅读网址:wap.xinbiquge.org
加入书签我的书架


上一章 目录 下一章